איך לא תרגמתי את “מועדון קרב” לעברית

לידיעתכם, "מועדון קרב" הוא ספר שיצא לאור ב-1996 מאת הסופר צ'אק פאולניק. רובכם ודאי מכירים רק את הסרט בכיכובם של אדוארד נורטון ובראד פיט שיצא ב-1999.

הצהרה קטנה לפתיחה: צ'אק פאולניק (ובאנגלית: Chuck Palahniuk) הוא הסופר הפעיל החביב עליי. עד היום קראתי את כל כתביו חוץ מהאחרון (Rant)  שיצא ממש לא מזמן. צ'אק מתגורר בפורטלנד, אורגון, בה התגוררתי גם אני ושם נתקלתי בכתביו על מדפי חנות הספרים הטובה בעולם, Powells. פוסט שלם יוקדש בעתיד לסופר צ'אק פאולניק וליחסיי הרחוקים-קרובים עימו (כולל כלב הכוח שהוא נתן לי), אך לפני כן אני רוצה להתמקד בספר "מועדון קרב" ואיך ניסיתי להביא אותו למדפי הספרים בארץ ללא הצלחה.

אף אחד מעשרת ספריו של צ'אק פאולניק, אחד הסופרים החשובים והמצליחים בארה"ב בשנים האחרונות לא הופיע בעברית. צ'אק נחשב בין היתר לממשיך דרכם של קורט וונגוט ודון דלילו, המהווים עמודי תווך בספרות האמריקאית בת-זמננו. עובדות אלו הובילו אותי לבדוק את האפשרות להוציא את "מועדון קרב" בעברית באופן עצמאי לפני כשנה לטובת ההרגשה הפנימית שלי ולטובת העם היושב בציון. הקדשתי זמן לצורך בדיקת עלויות והיתכנות כלכלית ואף נפגשתי עם אנשים שמבינים בתעשייה זו של הוצאות ספרים ותרגום ואלו העלויות המשוערות שהגעתי אליהן:

זכויות תרגום – 10,000 ש"ח.

תרגום – 10,000 ש"ח.

שונות (עריכה, עיצוב כריכה וכיו"ב) – 10,000 ש"ח.

הדפסה – 10,000 ש"ח ל-1,000 עותקים.

סה"כ: 50,000 ש"ח ל-2,000 עותקים.

אחרי מיני וביני חישובים כולל עלויות הפצה (שאוכלות משהו כמו 70% מכל מכירה של ספר בחנות) ותמלוגים לסוכן האמריקאי הגעתי למסקנה שבמכירה של 1,800 ספרים אני מחזיר את ההשקעה והייתי מוכן להפסיד משהו כמו 20,000 ש"ח על-מנת להרחיב את היריעה הספרותית העברית. הנחתי שאם העסק יצליח אביא את שאר ספריו של צ'אק לעברית.

לאחר היסוסים, פניתי לסוכנות שמייצגת בארץ את הסוכנים האמריקאיים בעלי הזכויות של "Fight Club" ושמתי להם הצעה של 1,200$ על השולחן. תשובתם של האמריקאים הייתה שמכיוון שאני עצמאי ולא מקושר לאף הוצאת ספרים מבוססת הם לא יכולים למכור לי את הזכויות, בהתחשב במעמדו הבינלאומי של צ'אק ("מועדון קרב" יצא ביותר מעשרים מדינות, כולל בלארוס והרפובליקה הצ'כית).

בתור איש קטן, זו הייתה הפעם בה הרגשתי את כובד משקלם של התאגידים בצורה המשמעותית ביותר בחיי. החבטה שספגתי, ועוד בעניין הקשור לספר המתייחס לאובדן הדרך, המשמעות והגבריות בתוך חברת צריכה אינסופית הייתה קשה מאוד. במשך שבוע לאחר מכן הרגשתי משקל תאגידי כבד על כתפיי. כמובן שהספר עדיין לא תורגם לעברית ואתם יותר ממוזמנים לקרוא אותו באנגלית (או בפלמית, או ביפנית). הפחדנות של הוצאות הספרים בארץ משאירה אותנו בחושך מבחינה תרבותית, כאשר עולמות שלמים אינם זמינים למי שקורא רק בעברית, וכמובן שנושאים שלמים הקשורים לתרבות העולמית העכשווית נעדרים מהדיון הציבורי בארץ.

בזמנו, לפני שבוע הספר העברי ציינתי את "מועדון קרב" ברשימת ספרים שלא ניתן למצוא בעברית ובעקבות לינק מהעונג, התפתח דיון על נחיצותו של הספר בעברית, שהרי מספיק לראות את הסרט כדי להבין את הפואנטה. בכל זאת אני חושב שהספר טוב מהסרט, מכיל יותר התרחשויות וחד יותר. ואם כבר בסרטים עסקינן, אני שמח להביא לידיעתכם את העובדה שהספר "Choke", ספרו הרביעי של צ'אק, מעובד בימים אלו לסרט.

ולפני סיום מספר ציטוטים מהספר:

This is your life, and it's ending one minute at a time

One minute was enough, Tyler said, a person had to work hard for it, but a minute of perfection was worth the effort.  A moment was the most you could ever expect from perfection

You are not a beautiful and unique snowflake. You are the same decaying organic matter as everyone else, and we are all part of the same compost pile

You're not how much money you've got in the bank.  You're not your job.  You're not your family, and you're not who you tell yourself.… You're not your name.… You're not your problems.… You're not your age.… You are not your hopes

לעיון נוסף:

אתר המעריצים של צ'אק פאולניק – The Cult

פוסט זה פורסם בקטגוריה המלצה, ספרים, עצוב, עם התגים . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

25 תגובות על איך לא תרגמתי את “מועדון קרב” לעברית

  1. גת הגיב:

    האם שיתפת את צ'אק בנסיון שלך ובמלחמה מול התאגידים? בתור מישהו שכתב את הספר הזה (ועשה עליו הרבה כסף – בעולם הקפיטליסטי שהוא כל כך יוצא נגדו) הוא בטח היה רוצה לעזור לך מול המו"לים האמריקאים לא? תספר עוד…

  2. לרמן הגיב:

    גת, שיתפתי את צ'אק בעניין והוא הודה לי על המאמץ שהשקעתי ב"מועדון קרב". במכתב שהוא כתב לי הוא הסביר שהוא לא עוסק ביצירות עבר שלו, אלא תמיד בספרים הבאים. הוא הרחיב על כך שלא עומד לרשותו זמן רב ולכן הוא משקיע את מרצו בכתיבה ולא בבירוקרטיה האינסופית שמסביבה. "מועדון קרב" עזר לצ'אק לעזוב את עבודתו בחברת ייצור רכבים מסחריים – FrightLiner ולהתפנות לכתיבה במשרה מלאה וזה פחות או יותר מה שהוא עושה מאז.
    אני ויתרתי על הניסיון להביא את הספר לעברית, וישנם עוד ספרים חשובים רבים שלא תורגמו. למזלי, אני קורא אנגלית, אבל חבל לי שכל-כך הרבה נושאים נעדרים מהדיון בארץ, מכיוון שאף אחד לא מתרגם אותם.

  3. orit הגיב:

    שאלה: האם ניסיון ההוצאה לאור בעברית נעשה אחרי או לפני יציאת הסרט בארץ?

    בכל מקרה זה ממש עצוב ותודה על ההמלצות (מעריצה של דון דלילו וקורט וונגוט)!

  4. לרמן הגיב:

    הניסיון היה הרבה אחרי הסרט. הסרט יצא ב-1999 (אני קראתי את הספר ב-2001), וניסיתי להוציא את הספר ב-2006. בכל מקרה, אפשר להשיג את הספרים שלו במחלקות של האנגלית בחנויות הספרים בארץ וכמובן באמזון.

  5. גת הגיב:

    מעניין אם דרך חרגול או רסלינג או אחת מהוצאות הספרים הקטנות האחרות אפשר להביא את הספר.
    אני מוכנה לתרגם אותו בחצי מחיר 🙂

  6. לרמן הגיב:

    אני חושב שבזמנו פניתי לרסלינג עם הספר "Fast Food Nation" שגם הוא לא תורגם לעברית. ידוע לי שהרבה הוצאות בארץ בחנו את "מועדון קרב" והחליטו לא להוציא אותו. גת, כשאני אפתח הוצאה בסוף, אני אפנה אלייך להיות מתרגמת הבית.

  7. BoR|S הגיב:

    ניסית עם אודיסיאה?

  8. לרמן הגיב:

    לא מכיר את אודיסיאה.

  9. פינגבאק: עוד בלוג תל-אביבי

  10. יוסי הגיב:

    ואיך ידעת בטבעיות כזו מי הסוכנות שמייצגת בארץ את הסוכנים האמריקאיים בעלי הזכויות?

  11. לרמן הגיב:

    זה לא היה בטבעיות כזאת. מצאתי את זה דרך גוגל.

  12. גל הגיב:

    בגלל הסרט choke התחלתי לחפש את ספריו וגיליתי שאף לא אחד תורגם לעברית
    אני אשמח לתרגם
    אולי ניצור תנועה שתדרוש מהוצאה רצינית לקדם את הענין, חבל שקוראי העברית לא זוכים להכירו

  13. לרמן הגיב:

    אכן, חבל מאוד. בזמנו ניסו להרים תנועה בפייסבוק, אבל לא נראה שמשם יגיע התרגום.

  14. לפחות אפשר לעדכן ש"אומת המזון המהיר" עוברת. בניצוחה של ארנה קזין.

    http://www.text.org.il/index.php?book=0704113

  15. לרמן הגיב:

    האזרח דרור, אכן מאז עברו עוד כמה דברים טובים לעברית כולל הספר האחרון של שטיגליץ – Making Globalization Work (שאני לא סגור איך תרגמו אותו).

  16. פינגבאק: מקבץ לינקים מורחב | עוד בלוג תל-אביבי

  17. פינגבאק: אסור לדבר על מועדון קרב – עכשיו גם בעברית | עוד בלוג תל-אביבי

  18. פינגבאק: ספר ראשון של צ’אק פאולניק בעברית – רדופים (Haunted) | עוד בלוג תל-אביבי

  19. פינגבאק: סנאף – הספר החדש של צ’אק פולניק יוצא היום | עוד בלוג תל-אביבי

  20. חבל לי שלא הצלחת להביא לידי תרגום את היצירה המופלאה הזאת. אבל כל הכבוד לך על הניסיון והיוזמה. אני מאחל לך שבפעם הבאה (אם תהיה פעם הבאה) תקבל תשובות חיוביות לא רק בתרומה לספרות הישראלית אלא בכלל.

  21. שפי שמחון הגיב:

    מועדון קרב הוא הסרט האהוב עליי והמשפיע ביותר. כיום אני מנהל בית ספר ללימוד רכיבה על אופניים והטיפ הכי גדול שאני נותן לתלמידים המבוגרים שלי זה "היום תקפצו למים ואין לכם מה להפסיד", תתחילו לחיות ממש כמו במועדון קרב – לפרוץ גבולות ולא לחכות יותר. הייתי מאוד שמח אם היית מתרגם את הסרט הזה כמקור גאווה ישראלי. אוהב את הכיוון שלך, ואחלה בלוג!

  22. Lerman הגיב:

    בסופו של דבר ושנים הרבה אחרי שהפוסט הזה נכתב, הספר הזה יצא לאור בעברית.

  23. פינגבאק: לכתוב בחדרי מיון | עוד בלוג תל אביבי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s