לידיעתכם, "מועדון קרב" הוא ספר שיצא לאור ב-1996 מאת הסופר צ'אק פאולניק. רובכם ודאי מכירים רק את הסרט בכיכובם של אדוארד נורטון ובראד פיט שיצא ב-1999.
הצהרה קטנה לפתיחה: צ'אק פאולניק (ובאנגלית: Chuck Palahniuk) הוא הסופר הפעיל החביב עליי. עד היום קראתי את כל כתביו חוץ מהאחרון (Rant) שיצא ממש לא מזמן. צ'אק מתגורר בפורטלנד, אורגון, בה התגוררתי גם אני ושם נתקלתי בכתביו על מדפי חנות הספרים הטובה בעולם, Powells. פוסט שלם יוקדש בעתיד לסופר צ'אק פאולניק וליחסיי הרחוקים-קרובים עימו (כולל כלב הכוח שהוא נתן לי), אך לפני כן אני רוצה להתמקד בספר "מועדון קרב" ואיך ניסיתי להביא אותו למדפי הספרים בארץ ללא הצלחה.


אף אחד מעשרת ספריו של צ'אק פאולניק, אחד הסופרים החשובים והמצליחים בארה"ב בשנים האחרונות לא הופיע בעברית. צ'אק נחשב בין היתר לממשיך דרכם של קורט וונגוט ודון דלילו, המהווים עמודי תווך בספרות האמריקאית בת-זמננו. עובדות אלו הובילו אותי לבדוק את האפשרות להוציא את "מועדון קרב" בעברית באופן עצמאי לפני כשנה לטובת ההרגשה הפנימית שלי ולטובת העם היושב בציון. הקדשתי זמן לצורך בדיקת עלויות והיתכנות כלכלית ואף נפגשתי עם אנשים שמבינים בתעשייה זו של הוצאות ספרים ותרגום ואלו העלויות המשוערות שהגעתי אליהן:
זכויות תרגום – 10,000 ש"ח.
תרגום – 10,000 ש"ח.
שונות (עריכה, עיצוב כריכה וכיו"ב) – 10,000 ש"ח.
הדפסה – 10,000 ש"ח ל-1,000 עותקים.
סה"כ: 50,000 ש"ח ל-2,000 עותקים.
אחרי מיני וביני חישובים כולל עלויות הפצה (שאוכלות משהו כמו 70% מכל מכירה של ספר בחנות) ותמלוגים לסוכן האמריקאי הגעתי למסקנה שבמכירה של 1,800 ספרים אני מחזיר את ההשקעה והייתי מוכן להפסיד משהו כמו 20,000 ש"ח על-מנת להרחיב את היריעה הספרותית העברית. הנחתי שאם העסק יצליח אביא את שאר ספריו של צ'אק לעברית.
לאחר היסוסים, פניתי לסוכנות שמייצגת בארץ את הסוכנים האמריקאיים בעלי הזכויות של "Fight Club" ושמתי להם הצעה של 1,200$ על השולחן. תשובתם של האמריקאים הייתה שמכיוון שאני עצמאי ולא מקושר לאף הוצאת ספרים מבוססת הם לא יכולים למכור לי את הזכויות, בהתחשב במעמדו הבינלאומי של צ'אק ("מועדון קרב" יצא ביותר מעשרים מדינות, כולל בלארוס והרפובליקה הצ'כית).
בתור איש קטן, זו הייתה הפעם בה הרגשתי את כובד משקלם של התאגידים בצורה המשמעותית ביותר בחיי. החבטה שספגתי, ועוד בעניין הקשור לספר המתייחס לאובדן הדרך, המשמעות והגבריות בתוך חברת צריכה אינסופית הייתה קשה מאוד. במשך שבוע לאחר מכן הרגשתי משקל תאגידי כבד על כתפיי. כמובן שהספר עדיין לא תורגם לעברית ואתם יותר ממוזמנים לקרוא אותו באנגלית (או בפלמית, או ביפנית). הפחדנות של הוצאות הספרים בארץ משאירה אותנו בחושך מבחינה תרבותית, כאשר עולמות שלמים אינם זמינים למי שקורא רק בעברית, וכמובן שנושאים שלמים הקשורים לתרבות העולמית העכשווית נעדרים מהדיון הציבורי בארץ.
בזמנו, לפני שבוע הספר העברי ציינתי את "מועדון קרב" ברשימת ספרים שלא ניתן למצוא בעברית ובעקבות לינק מהעונג, התפתח דיון על נחיצותו של הספר בעברית, שהרי מספיק לראות את הסרט כדי להבין את הפואנטה. בכל זאת אני חושב שהספר טוב מהסרט, מכיל יותר התרחשויות וחד יותר. ואם כבר בסרטים עסקינן, אני שמח להביא לידיעתכם את העובדה שהספר "Choke", ספרו הרביעי של צ'אק, מעובד בימים אלו לסרט.
ולפני סיום מספר ציטוטים מהספר:
This is your life, and it's ending one minute at a time
One minute was enough, Tyler said, a person had to work hard for it, but a minute of perfection was worth the effort. A moment was the most you could ever expect from perfection
You are not a beautiful and unique snowflake. You are the same decaying organic matter as everyone else, and we are all part of the same compost pile
You're not how much money you've got in the bank. You're not your job. You're not your family, and you're not who you tell yourself.… You're not your name.… You're not your problems.… You're not your age.… You are not your hopes
לעיון נוסף:
אתר המעריצים של צ'אק פאולניק – The Cult